Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 47


47
2089
Éti
Ἔτι
Encore
Adv
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2980
lalountos
λαλοῦντος
parlant
V-PAP-GSM
-

,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
3793
okhlos
ὄχλος
une foule
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
3004
légoménos
λεγόμενος
étant appelé
V-PPP-NSM
2455
Ioudas
Ἰούδας
Judas
N-NSM
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
4281
proêrkhéto
προήρχετο
allait devant
V-IDInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1448
ênguisén
ἤγγισεν
il s’approcha
V-AAInd-3S
3588

τῷ
-
Art-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-DSM
5368
philêsaï
φιλῆσαι
pour embrasser
V-AAInf
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Comme2089
il846
parlait2980
encore2089
,
voici2400
une
foule3793
,
et2532
celui3588
qui
avait3004
nom3004
Judas2455
,
l’1520
un1520
des3588
douze1427
,
les846
précédait4281
;
et2532
il
s’1448
approcha1448
de
Jésus2424
,
pour
l’846
embrasser5368
.

Traduction révisée

Comme il parlait encore, voici une foule ; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant eux ; il s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ετι
ετι
ετι

δε
αυτου
αυτου
αυτου
λαλουντος
λαλουντος
λαλουντος
ιδου
ιδου
ιδου
οχλος
οχλος
οχλος
και
και
και
ο
ο
ο
λεγομενος
λεγομενος
λεγομενος
ιουδας
ιουδας
ιουδας
εις
εις
εις
των
των
των
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
προηρχετο
προηρχετο
προηρχετο
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
και
ηγγισεν
ηγγισεν
ηγγισεν
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
φιλησαι
φιλησαι
φιλησαι
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale