Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 44


44
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1096
guénoménos
γενόμενος
ayant été
V-2ADmP-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
74
agônia
ἀγωνίᾳ
[l’]angoisse du combat
N-DSF
1617
ékténéstéron
ἐκτενέστερον
plus instamment
Adv
4336
prosêukhéto
προσηύχετο
il priait
V-IDInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
devint
V-2ADmInd-3S
3588
ho

la
Art-NSM
2402
hidrôs
ἱδρὼς
sueur
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5616
hôséi
ὡσεὶ
comme
Adv
2361
thromboï
θρόμβοι
des grumeaux
N-NPM
129
haïmatos
αἵματος
de sang
N-GSN
2597
katabaïnontés
καταβαίνοντες
découlant
V-PAP-NPM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
étant1096
dans1722
[
l’
angoisse74
du
]
combat74
,
il
priait4336
plus1617
instamment1617
;
et2532
sa 3588, 846
sueur2402
devint1096
comme5616
des
grumeaux2361
de
sang129
découlant2597
sur1909
la3588
terre1093
.

Traduction révisée

Étant dans l’angoisse du combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang qui tombaient sur la terre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
γενομενος
γενομενος
γενομενος
εν
εν
εν
αγωνια
αγωνια
αγωνια
εκτενεστερον
εκτενεστερον
εκτενεστερον
προσηυχετο
προσηυχετο
προσηυχετο
και

και
εγενετο
εγενετο
εγενετο

δε
ο
ο
ο
ιδρως
ιδρως
ιδρως
αυτου
αυτου
αυτου
ωσει
ωσει
ωσει
θρομβοι
θρομβοι
θρομβοι
αιματος
αιματος
αιματος
καταβαινοντες
καταβαινοντες
καταβαινοντες
επι
επι
επι
την
την
την
γην
γην
γην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale