Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 45


45
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
450
anastas
ἀναστὰς
s’étant levé
V-2AAP-NSM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
4335
proséukhês
προσευχῆς
prière
N-GSF
-

,
,
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant venu
V-2AAP-NSM
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
2147
héurén
εὗρεν
il trouva
V-2AAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2837
koïmôménous
κοιμωμένους
endormis
V-PPP-APM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
3077
lupês
λύπης
tristesse
N-GSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
s’450
étant450
levé450
de575
sa3588
prière4335
,
il
vint2064
vers4314
les3588
disciples3101
,
qu’
il
trouva2147
endormis2837
de575
tristesse3077
;

Traduction révisée

S’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αναστας
αναστας
αναστας
απο
απο
απο
της
της
της
προσευχης
προσευχης
προσευχης
ελθων
ελθων
ελθων
προς
προς
προς
τους
τους
τους
μαθητας
μαθητας
μαθητας
ευρεν
ευρεν
ευρεν
αυτους
αυτους
κοιμωμενους
κοιμωμενους
κοιμωμενους


αυτους
απο
απο
απο
της
της
της
λυπης
λυπης
λυπης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale