Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 4


4
2532
kaï
καὶ
et
Conj
565
apélthôn
ἀπελθὼν
s’en étant allé
V-2AAP-NSM
4814
sunélalêsén
συνελάλησεν
il parla avec
V-AAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
749
arkhiéréusin
ἀρχιερεῦσιν
principaux sacrificateurs
N-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4755
stratêgoïs
στρατηγοῖς
[les] capitaines
N-DPM
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
846
aüton
αυτὸν
lui
PrPers-ASM
3860
paradô
παραδῷ
il livrerait
V-2AASubj-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
s’565
en565
alla565
et
parla4814
avec4814
les3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
[
les
]
capitaines4755
sur4459
la
manière4459
dont4459
il
le846
leur846
livrerait3860
.

Traduction révisée

et celui-ci alla parler avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απελθων
απελθων
απελθων
συνελαλησεν
συνελαλησεν
συνελαλησεν
τοις
τοις
τοις
αρχιερευσιν
αρχιερευσιν
αρχιερευσιν
και
και
και
στρατηγοις
στρατηγοις
στρατηγοις
το
το
το
πως
πως
πως
αυτον
αυτον
αυτοις
παραδω
παραδω
παραδω
αυτοις
αυτοις
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale