Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 35


35
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3753
Hoté
Ὅτε
Quand
Adv
649
apéstéila
ἀπέστειλα
j’ai envoyé
V-AAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
817
atér
ἄτερ
sans
Prep
905
ballantiou
βαλλαντίου
bourse
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4082
pêras
πήρας
sac
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5266
hupodêmatôn
ὑποδημάτων
sandales
N-GPN
-

,
,
3361

μή
ne pas
Prt-N
5100
tinos
τινος
de quelque chose
PrInd-GSN
5302
hustérêsaté
ὑστερήσατε
vous avez manqué
V-AAInd-2P
-

;
?
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
3762
Outhénos
Οὐθενός
De rien
Adj-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
dit2036
:
Quand3753
je
vous5209
ai649
envoyés649
sans817
bourse905
,
sans2532
sac4082
et2532
sans2532
sandales5266
,
avez5302
-
vous
manqué5302
de
quelque5100
chose5100
?
Et1161
ils
dirent2036
:
De
rien3762
.

Traduction révisée

Puis il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils dirent : De rien.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
οτε
οτε
οτε
απεστειλα
απεστειλα
απεστειλα
υμας
υμας
υμας
ατερ
ατερ
ατερ
βαλλαντιου
βαλαντιου
βαλλαντιου
και
και
και
πηρας
πηρας
πηρας
και
και
και
υποδηματων
υποδηματων
υποδηματων
μη
μη
μη
τινος
τινος
τινος
υστερησατε
υστερησατε
υστερησατε
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ειπον
ειπον
ειπαν
ουθενος
ουθενος
ουθενος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale