Luc 22. 30
30
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2068
ésthiêté
ἐσθίητε
vous mangiez
V-PASubj-2P
4095
pinêté
πίνητε
vous buviez
V-PASubj-2P
5132
trapédzês
τραπέζης
table
N-GSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
932
basiléia
βασιλείᾳ
royaume
N-DSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
,
,
2521
kathêsésthé
καθήσεσθε
vous soyez assis
V-FDmInd-2P
2362
thronôn
θρόνων
des trônes
N-GPM
2919
krinontés
κρίνοντες
jugeant
V-PAP-NPM
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
5443
phulas
φυλὰς
tribus
N-APF
2474
Israêl
Ἰσραήλ
Israël
N-PrI
-
.
.
Traduction J.N. Darby
afin2443
que2443
vous
mangiez2068
et2532
que
vous
buviez4095
à1909
ma 3588, 3450
table5132
dans1722
mon 3588, 3450
royaume932
;
et2532
que
vous
soyez2521
assis2521
sur1909
des
trônes2362
,
jugeant2919
les3588
douze1427
tribus5443
d’3588
Israël2474
.
§
Traduction révisée
afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
εσθιητε
εσθιητε
εσθητε
και
και
και
πινητε
πινητε
πινητε
επι
επι
επι
της
της
της
τραπεζης
τραπεζης
τραπεζης
μου
μου
μου
εν
εν
εν
τη
τη
τη
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
μου
μου
μου
και
και
και
καθησεσθε
καθισεσθε
καθησεσθε
επι
επι
επι
θρονων
θρονων
θρονων
κρινοντες
κρινοντες
τας
τας
τας
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
φυλας
φυλας
φυλας
κρινοντες
του
του
του
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée