Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 30


30
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2068
ésthiêté
ἐσθίητε
vous mangiez
V-PASubj-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4095
pinêté
πίνητε
vous buviez
V-PASubj-2P
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5132
trapédzês
τραπέζης
table
N-GSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
932
basiléia
βασιλείᾳ
royaume
N-DSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2521
kathêsésthé
καθήσεσθε
vous soyez assis
V-FDmInd-2P
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
2362
thronôn
θρόνων
des trônes
N-GPM
2919
krinontés
κρίνοντες
jugeant
V-PAP-NPM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
5443
phulas
φυλὰς
tribus
N-APF
3588
tou
τοῦ
d’
Art-GSM
2474
Israêl
Ἰσραήλ
Israël
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
vous
mangiez2068
et2532
que
vous
buviez4095
à1909
ma 3588, 3450
table5132
dans1722
mon 3588, 3450
royaume932
;
et2532
que
vous
soyez2521
assis2521
sur1909
des
trônes2362
,
jugeant2919
les3588
douze1427
tribus5443
d’3588
Israël2474
.
§

Traduction révisée

afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
εσθιητε
εσθιητε
εσθητε
και
και
και
πινητε
πινητε
πινητε
επι
επι
επι
της
της
της
τραπεζης
τραπεζης
τραπεζης
μου
μου
μου
εν
εν
εν
τη
τη
τη
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
μου
μου
μου
και
και
και
καθησεσθε
καθισεσθε
καθησεσθε
επι
επι
επι
θρονων
θρονων
θρονων
κρινοντες
κρινοντες
τας
τας
τας
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
φυλας
φυλας
φυλας


κρινοντες
του
του
του
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale