Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 29


29
2504
kagô
κἀγὼ
Et moi
PrPers-1NS-K
1303
diatithémaï
διατίθεμαι
je confère
V-PMInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
1303
diéthéto
διέθετό
a conféré
V-2AMInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
932
basiléian
βασιλείαν
un royaume
N-ASF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2504
moi2504
,
je
vous5213
confère1303
un
royaume932
comme2531
mon 3588, 3450
Père3962
m’3427
en
a1303
conféré1303
un
,

Traduction révisée

Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καγω
καγω
καγω
διατιθεμαι
διατιθεμαι
διατιθεμαι
υμιν
υμιν
υμιν
καθως
καθως
καθως
διεθετο
διεθετο
διεθετο
μοι
μοι
μοι
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
μου
μου
μου
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale