Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 28


28
5210
huméis
ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
1161

δέ
mais
Conj
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1265
diaméménêkotés
διαμεμενηκότες
ayant persévéré
V-RAP-NPM
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3986
péirasmoïs
πειρασμοῖς
épreuves
N-DPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
vous5210
,
vous
êtes1510
ceux3588
qui
avez1265
persévéré1265
avec3326
moi1700
dans1722
mes 3588, 3450
tentations3986
.

Traduction révisée

Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υμεις
υμεις
υμεις
δε
δε
δε
εστε
εστε
εστε
οι
οι
οι
διαμεμενηκοτες
διαμεμενηκοτες
διαμεμενηκοτες
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
πειρασμοις
πειρασμοις
πειρασμοις
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale