Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 26


26
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1161

δὲ
mais
Conj
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
3779
houtôs
οὕτως
[il en sera] ainsi
Adv
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
3187
méidzôn
μείζων
plus grand
Adj-NSM
1722
én
ἐν
parmi
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
1096
guinésthô
γινέσθω
qu’il soit
V-PDImp-3S
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3588
ho

le
Art-NSM
3501
néôtéros
νεώτερος
plus jeune
Adj-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
2233
hêgouménos
ἡγούμενος
conduisant
V-PDP-NSM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3588
ho

celui
Art-NSM
1247
diakonôn
διακονῶν
servant
V-PAP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
il
n’3756
en3779
sera3779
pas3756
ainsi3779
de5210
vous5210
;
mais235
que
le3588
plus3187
grand3187
parmi1722
vous5213
soit1096
comme5613
le3588
plus3501
jeune3501
,
et2532
celui3588
qui
conduit2233
comme5613
celui3588
qui
sert1247
.

Traduction révisée

il n’en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υμεις
υμεις
υμεις
δε
δε
δε
ουχ
ουχ
ουχ
ουτως
ουτως
ουτως
αλλ
αλλ
αλλ
ο
ο
ο
μειζων
μειζων
μειζων
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
γινεσθω
γενεσθω
γινεσθω
ως
ως
ως
ο
ο
ο
νεωτερος
νεωτερος
νεωτερος
και
και
και
ο
ο
ο
ηγουμενος
ηγουμενος
ηγουμενος
ως
ως
ως
ο
ο
ο
διακονων
διακονων
διακονων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale