Luc 22. 27
27
5101
tis
τίς
Lequel
PrInt-NSM
3187
méidzôn
μείζων
[est le] plus grand
Adj-NSM
-
,
,
345
anakéiménos
ἀνακείμενος
étant à table
V-PDP-NSM
1247
diakonôn
διακονῶν
servant
V-PAP-NSM
-
;
?
3780
oukhi
οὐχὶ
N’[est-ce] pas
Prt
345
anakéiménos
ἀνακείμενος
étant à table
V-PDP-NSM
-
;
?
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PXInd-1S
3319
mésô
μέσῳ
milieu
Adj-DSN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1247
diakonôn
διακονῶν
servant
V-PAP-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
lequel5101
est3187
le
plus3187
grand3187
,
celui3588
qui
est345
à
table345
ou2228
celui3588
qui
sert1247
?
N’3780
est3780
-
ce3780
pas3780
celui3588
qui
est345
à
table345
?
Or1161
moi1473
,
je
suis1510
au1722
milieu3319
de5216
vous5216
comme5613
celui3588
qui
sert1247
.
Traduction révisée
En effet, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τις
τις
τις
γαρ
γαρ
γαρ
μειζων
μειζων
μειζων
ο
ο
ο
ανακειμενος
ανακειμενος
ανακειμενος
η
η
η
ο
ο
ο
διακονων
διακονων
διακονων
ουχι
ουχι
ουχι
ο
ο
ο
ανακειμενος
ανακειμενος
ανακειμενος
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
ειμι
ειμι
εν
εν
εν
μεσω
μεσω
μεσω
υμων
υμων
υμων
ειμι
ως
ως
ως
ο
ο
ο
διακονων
διακονων
διακονων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby