Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 25


25
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3588

Οἱ
Les
Art-NPM
935
basiléis
βασιλεῖς
rois
N-NPM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
1484
éthnôn
ἐθνῶν
nations
N-GPN
2961
kuriéuousin
κυριεύουσιν
dominent
V-PAInd-3P
846
aütôn
αὐτῶν
sur elles
PrPers-GPN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1850
éxousiadzontés
ἐξουσιάζοντες
exerçant l’autorité sur
V-PAP-NPM
846
aütôn
αὐτῶν
elles
PrPers-GPN
2110
éuérguétaï
εὐεργέται
bienfaiteurs
N-NPM
2564
kalountaï
καλοῦνται
sont appelés
V-PPInd-3P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
leur846
dit2036
:
Les3588
rois935
des3588
nations1484
les846
dominent2961
,
et2532
ceux3588
qui
exercent1850
l’
autorité1850
sur846
elles
sont2564
appelés2564
bienfaiteurs2110
;

Traduction révisée

Il leur dit : Les rois des nations les dominent et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
οι
οι
οι
βασιλεις
βασιλεις
βασιλεις
των
των
των
εθνων
εθνων
εθνων
κυριευουσιν
κυριευουσιν
κυριευουσιν
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
οι
οι
οι
εξουσιαζοντες
εξουσιαζοντες
εξουσιαζοντες
αυτων
αυτων
αυτων
ευεργεται
ευεργεται
ευεργεται
καλουνται
καλουνται
καλουνται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale