Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 24


24
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5379
philonéikia
φιλονεικία
une contestation
N-NSF
1722
én
ἐν
parmi
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-

,
,
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
5101
tis
τίς
[pour savoir] lequel
PrInt-NSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1380
dokéi
δοκεῖ
est estimé
V-PAInd-3S
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
3187
méidzôn
μείζων
[le] plus grand
Adj-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
arriva1096
aussi2532
une
contestation5379
entre1722
eux846
[
pour
savoir5101
]
lequel5101
d’
entre846
eux846
serait1380
estimé1380
le
plus3187
grand3187
.

Traduction révisée

Or il s’éleva aussi parmi eux une contestation [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
και
και
και
φιλονεικια
φιλονεικια
φιλονεικια
εν
εν
εν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
το
το
το
τις
τις
τις
αυτων
αυτων
αυτων
δοκει
δοκει
δοκει
ειναι
ειναι
ειναι
μειζων
μειζων
μειζων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale