Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 23


23
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
756
êrxanto
ἤρξαντο
ils se mirent
V-ADmInd-3P
4802
sudzêtéin
συζητεῖν
à s’entre-demander
V-PAInf
4314
pros
πρὸς
entre
Prep
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
eux
PrRef-3APM
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
687
ara
ἄρα
donc
Prt
1510
éiê
εἴη
serait
V-PAO-3S
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3588
ho

celui qui
Art-NSM
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
3195
méllôn
μέλλων
allant
V-PAP-NSM
4238
prasséin
πράσσειν
faire
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils846
se756
mirent756
à
s’4802
entre4802
-
demander4802
l’
un
à
l’
autre 4314, 1438
,
qui5101
donc687
serait1510
celui3588
d’
entre1537
eux846
qui
allait3195
faire4238
cela5124
.
§

Traduction révisée

Alors ils se mirent à se demander l’un à l’autre qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
ηρξαντο
ηρξαντο
ηρξαντο
συζητειν
συζητειν
συζητειν
προς
προς
προς
εαυτους
εαυτους
εαυτους
το
το
το
τις
τις
τις
αρα
αρα
αρα
ειη
ειη
ειη
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
ο
ο
ο
τουτο
τουτο
τουτο
μελλων
μελλων
μελλων
πρασσειν
πρασσειν
πρασσειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale