Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 22


22
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
3303
mén
μὲν
certes
Prt
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
4198
poréuétaï
πορεύεται
s’en va
V-PDInd-3S
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
to
τὸ
ce qui
Art-ASN
3724
hôrisménon
ὡρισμένον
ayant été déterminé
V-RPP-ASN
-

,
,
4133
plên
πλὴν
mais
Adv
3759
ouaï
οὐαὶ
malheur
Inj
3588

τῷ
à l’
Art-DSM
444
anthrôpô
ἀνθρώπῳ
homme
N-DSM
1565
ékéinô
ἐκείνῳ
celui-ci
PrD-DSM
1223
di'
δι᾿
par
Prep
3739
hou
οὗ
qui
PrRel-GSM
3860
paradidotaï
παραδίδοται
il est livré
V-PPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
s’4198
en4198
va4198
bien3303
,
selon2596
ce 3588, 3724
qui
est 3588, 3724
déterminé 3588, 3724
;
mais4133
malheur3759
à
cet 3588, 1565
homme444
par1223
qui3739
il
est3860
livré3860
!

Traduction révisée

Et le Fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est livré !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
οτι
ο
ο
ο
μεν
μεν
υιος
υιος
υιος


μεν
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
πορευεται
πορευεται
κατα
κατα
κατα
το
το
το
ωρισμενον
ωρισμενον
ωρισμενον


πορευεται
πλην
πλην
πλην
ουαι
ουαι
ουαι
τω
τω
τω
ανθρωπω
ανθρωπω
ανθρωπω
εκεινω
εκεινω
εκεινω
δι
δι
δι
ου
ου
ου
παραδιδοται
παραδιδοται
παραδιδοται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale