Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 21


21
4133
plên
πλὴν
Mais
Adv
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
3588


la
Art-NSF
5495
khéir
χεὶρ
main
N-NSF
3588
tou
τοῦ
de celui
Art-GSM
3860
paradidontos
παραδιδόντος
livrant
V-PAP-GSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi [est]
PrPers-1GS
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5132
trapédzês
τραπέζης
table
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais4133
voici2400
,
la3588
main5495
de
celui3588
qui
me3165
livre3860
est1700
avec3326
moi1700
à 1909, 3588
table5132
.

Traduction révisée

Mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πλην
πλην
πλην
ιδου
ιδου
ιδου
η
η
η
χειρ
χειρ
χειρ
του
του
του
παραδιδοντος
παραδιδοντος
παραδιδοντος
με
με
με
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
επι
επι
επι
της
της
της
τραπεζης
τραπεζης
τραπεζης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale