Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 15


15
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:
1939
Épithumia
Ἐπιθυμίᾳ
Avec un très grand désir
N-DSF
1937
épéthumêsa
ἐπεθύμησα
j’ai désiré
V-AAInd-1S
5124
touto
τοῦτο
celle-ci
PrD-ASN
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
3957
paskha
πάσχα
pâque
Aram
5315
phaguéin
φαγεῖν
manger
V-2AAInf
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
4253
pro
πρὸ
avant de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
3165

με
moi
PrPers-1AS
3958
pathéin
παθεῖν
souffrir
V-2AAInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur 4314, 846
dit2036
:
J’ 1939, 1937
ai 1939, 1937
fort 1939, 1937
désiré 1939, 1937
de
manger5315
cette 5124, 3588
pâque3957
avec3326
vous5216
,
avant4253
que
je
souffre3958
;

Traduction révisée

Il leur dit : J’ai fortement désiré manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
επιθυμια
επιθυμια
επιθυμια
επεθυμησα
επεθυμησα
επεθυμησα
τουτο
τουτο
τουτο
το
το
το
πασχα
πασχα
πασχα
φαγειν
φαγειν
φαγειν
μεθ
μεθ
μεθ
υμων
υμων
υμων
προ
προ
προ
του
του
του
με
με
με
παθειν
παθειν
παθειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale