Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 16


16
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3765
oukéti
οὐκέτι
encore
Adv
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne plus
Prt-N
5315
phagô
φάγω
je mangerai
V-2AASubj-1S
1537
éx
ἐξ
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
celle-là
PrPers-GSN
2193
héôs
ἕως
jusqu’ à
Conj
3755
hotou
ὅτου
ce qu’
PrRel-GSN
4137
plêrôthê
πληρωθῇ
elle soit accomplie
V-APSubj-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
932
basiléia
βασιλείᾳ
royaume
N-DSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
je
vous5213
dis3004
que3754
je
n’3756
en 1537, 846
mangerai5315
plus3361
jusqu’2193
à2193
ce3755
qu’3755
elle
soit4137
accomplie4137
dans1722
le3588
royaume932
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
γαρ
γαρ
γαρ
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
ουκετι
ουκετι
ου
ου
ου
μη
μη
μη
φαγω
φαγω
φαγω
εξ
εξ
αυτο
αυτου
αυτου
εως
εως
εως
οτου
οτου
οτου
πληρωθη
πληρωθη
πληρωθη
εν
εν
εν
τη
τη
τη
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale