Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 13


13
565
apélthontés
ἀπελθόντες
Étant allés
V-2AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2147
héuron
εὗρον
ils trouvèrent
V-2AAInd-3P
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2046
éirêkén
εἴρηκεν
il avait dit
V-RAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2090
hêtoïmasan
ἡτοίμασαν
ils préparèrent
V-AAInd-3P
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
3957
paskha
πάσχα
pâque
Aram
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
s’565
en565
étant565
allés565
,
ils
trouvèrent2147
[
tout2147
]
comme2531
il
leur846
avait2046
dit2046
;
et2532
ils
apprêtèrent2090
la3588
pâque3957
.
§

Traduction révisée

Ils allèrent et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; alors ils préparèrent la pâque.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απελθοντες
απελθοντες
απελθοντες
δε
δε
δε
ευρον
ευρον
ευρον
καθως
καθως
καθως
ειρηκεν
ειρηκεν
ειρηκει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
ητοιμασαν
ητοιμασαν
ητοιμασαν
το
το
το
πασχα
πασχα
πασχα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale