Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 12


12
2548
kakéinos
κἀκεῖνος
Et lui
PrD-NSM-K
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1166
déixéi
δείξει
il montrera
V-FAInd-3S
508
anagaïon
ἀνάγαιον
une chambre haute
N-ASN
3173
méga
μέγα
grande
Adj-ASN
4766
éstrôménon
ἐστρωμένον
garnie
V-RPP-ASN
-

·
;
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
2090
hétoïmasaté
ἑτοιμάσατε
préparez
V-AAImp-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2548
lui2548
vous5213
montrera1166
une
grande3173
chambre508
garnie4766
;
apprêtez2090
1563
[
la
pâque2090
]
.

Traduction révisée

Et lui vous montrera, à l’étage, une grande salle garnie ; c’est là que vous ferez les préparatifs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κακεινος
κακεινος
κακεινος
υμιν
υμιν
υμιν
δειξει
δειξει
δειξει
αναγαιον
ανωγεον
αναγαιον
μεγα
μεγα
μεγα
εστρωμενον
εστρωμενον
εστρωμενον
εκει
εκει
εκει
ετοιμασατε
ετοιμασατε
ετοιμασατε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale