Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 11


11
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2046
éréité
ἐρεῖτε
vous direz
V-FAInd-2P
3588

τῷ
au
Art-DSM
3617
oïkodéspotê
οἰκοδεσπότῃ
maître
N-DSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3614
oïkias
οἰκίας
maison
N-GSF
-

·
:
3004
Léguéi
Λέγει
Dit
V-PAInd-3S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3588
ho

le
Art-NSM
1320
didaskalos
διδάσκαλος
maître
N-NSM
-

·
:
4226
Pou
Ποῦ

Prt
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
2646
kataluma
κατάλυμα
logis
N-NSN
3699
hopou
ὅπου

Adv
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
3957
paskha
πάσχα
pâque
Aram
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
5315
phagô
φάγω
je mange
V-2AASubj-1S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
vous
direz2046
au3588
maître3617
de3588
la3588
maison3614
:
Le3588
maître1320
te4671
dit3004
:
4226
est1510
le3588
logis2646
3699
je
mangerai5315
la3588
pâque3957
avec3326
mes 3588, 3450
disciples3101
?

Traduction révisée

Et vous direz au maître de la maison : “Le maître te dit : Où est le logis où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ερειτε
ερειτε
ερειτε
τω
τω
τω
οικοδεσποτη
οικοδεσποτη
οικοδεσποτη
της
της
της
οικιας
οικιας
οικιας
λεγει
λεγει
λεγει
σοι
σοι
σοι
ο
ο
ο
διδασκαλος
διδασκαλος
διδασκαλος
που
που
που
εστιν
εστιν
εστιν
το
το
το
καταλυμα
καταλυμα
καταλυμα
οπου
οπου
οπου
το
το
το
πασχα
πασχα
πασχα
μετα
μετα
μετα
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
μου
μου
μου
φαγω
φαγω
φαγω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale