Luc 22. 10
10
3588
ho
ὁ
Celui-ci
Art-NSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
1525
éisélthontôn
εἰσελθόντων
étant entrés
V-2AAP-GPM
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
4876
sunantêséi
συναντήσει
viendra à la rencontre
V-FAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
de vous
PrPers-2DP
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
2765
kéramion
κεράμιον
une cruche
N-ASN
5204
hudatos
ὕδατος
d’eau
N-GSN
941
bastadzôn
βαστάζων
portant
V-PAP-NSM
-
·
;
190
akolouthêsaté
ἀκολουθήσατε
suivez
V-AAImp-2P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
1531
éisporéuétaï
εἰσπορεύεται
il entre
V-PDInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
il
leur846
dit2036
:
Voici2400
,
quand 1525, 5216
vous
entrerez 1525, 5216
dans1519
la3588
ville4172
,
un
homme444
portant941
une
cruche2765
d’
eau5204
viendra 4876, 5213
à
votre 4876, 5213
rencontre 4876, 5213
;
suivez190
-846
le846
dans1519
la3588
maison3614
où3757
il
entrera1531
.
Traduction révisée
Il leur répondit : Voici, quand vous arriverez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il entrera.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ιδου
ιδου
ιδου
εισελθοντων
εισελθοντων
εισελθοντων
υμων
υμων
υμων
εις
εις
εις
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
συναντησει
συναντησει
συναντησει
υμιν
υμιν
υμιν
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
κεραμιον
κεραμιον
κεραμιον
υδατος
υδατος
υδατος
βασταζων
βασταζων
βασταζων
ακολουθησατε
ακολουθησατε
ακολουθησατε
αυτω
αυτω
αυτω
εις
εις
εις
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν
ου
ου
εις
ην
εισπορευεται
εισπορευεται
εισπορευεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby