Luc 20. 35
35
2661
kataxiôthéntés
καταξιωθέντες
ayant été estimés dignes
V-APP-NPM
165
aïônos
αἰῶνος
siècle
N-GSM
1565
ékéinou
ἐκείνου
celui-là
PrD-GSM
5177
tukhéin
τυχεῖν
d’avoir part
V-2AAInf
3588
tês
τῆς
à la
Art-GSF
386
anastaséôs
ἀναστάσεως
résurrection
N-GSF
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
1060
gamousin
γαμοῦσιν
se marient
V-PAInd-3P
1547
ékgamidzontaï
ἐκγαμίζονται
sont donnés en mariage
V-PPInd-3P
-
·
;
Traduction J.N. Darby
mais1161
ceux3588
qui
seront2661
estimés2661
dignes2661
d’
avoir5177
part5177
à
ce 3588, 1565
siècle165
-
là 3588, 1565
et2532
à3588
la3588
résurrection386
d’
entre1537
les
morts3498
,
ne3777
se1060
marient1060
ni3777
ne1547
sont1547
donnés1547
en1547
mariage1547
,
Traduction révisée
mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts ne se marient pas ni ne sont donnés en mariage ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
καταξιωθεντες
καταξιωθεντες
καταξιωθεντες
του
του
του
αιωνος
αιωνος
αιωνος
εκεινου
εκεινου
εκεινου
τυχειν
τυχειν
τυχειν
και
και
και
της
της
της
αναστασεως
αναστασεως
αναστασεως
της
της
της
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
ουτε
ουτε
ουτε
γαμουσιν
γαμουσιν
γαμουσιν
ουτε
ουτε
ουτε
εκγαμιζονται
εκγαμιζονται
γαμιζονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée