Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 35


35
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
2661
kataxiôthéntés
καταξιωθέντες
ayant été estimés dignes
V-APP-NPM
3588
tou
τοῦ
au
Art-GSM
165
aïônos
αἰῶνος
siècle
N-GSM
1565
ékéinou
ἐκείνου
celui-là
PrD-GSM
5177
tukhéin
τυχεῖν
d’avoir part
V-2AAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tês
τῆς
à la
Art-GSF
386
anastaséôs
ἀναστάσεως
résurrection
N-GSF
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
1060
gamousin
γαμοῦσιν
se marient
V-PAInd-3P
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
1547
ékgamidzontaï
ἐκγαμίζονται
sont donnés en mariage
V-PPInd-3P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

mais1161
ceux3588
qui
seront2661
estimés2661
dignes2661
d’
avoir5177
part5177
à
ce 3588, 1565
siècle165
-
3588, 1565
et2532
à3588
la3588
résurrection386
d’
entre1537
les
morts3498
,
ne3777
se1060
marient1060
ni3777
ne1547
sont1547
donnés1547
en1547
mariage1547
,

Traduction révisée

mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts ne se marient pas ni ne sont donnés en mariage ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
καταξιωθεντες
καταξιωθεντες
καταξιωθεντες
του
του
του
αιωνος
αιωνος
αιωνος
εκεινου
εκεινου
εκεινου
τυχειν
τυχειν
τυχειν
και
και
και
της
της
της
αναστασεως
αναστασεως
αναστασεως
της
της
της
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
ουτε
ουτε
ουτε
γαμουσιν
γαμουσιν
γαμουσιν
ουτε
ουτε
ουτε
εκγαμιζονται
εκγαμιζονται
γαμιζονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale