Luc 20. 36
36
599
apothanéin
ἀποθανεῖν
mourir
V-2AAInf
1410
dunantaï
δύνανται
ils peuvent
V-PDInd-3P
-
,
,
2465
isanguéloï
ἰσάγγελοι
semblables aux anges
Adj-NPM
1510
éisin
εἰσιν
ils sont
V-PAInd-3P
-
,
,
5207
huioï
υἱοί
fils
N-NPM
1510
éisin
εἰσιν
ils sont
V-PAInd-3P
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
386
anastaséôs
ἀναστάσεως
résurrection
N-GSF
5207
huioï
υἱοὶ
fils
N-NPM
1510
ontés
ὄντες
étant
V-PAP-NPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
car1063
aussi1063
ils
ne3777
peuvent1410
plus2089
mourir599
;
car1063
ils
sont1510
semblables2465
aux2465
anges2465
,
et2532
ils
sont1510
fils5207
de
Dieu2316
,
étant1510
fils5207
de3588
la3588
résurrection386
.
Traduction révisée
en effet, ils ne peuvent plus mourir, car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουτε
ουτε
ουδε
γαρ
γαρ
γαρ
αποθανειν
αποθανειν
αποθανειν
ετι
ετι
ετι
δυνανται
δυνανται
δυνανται
ισαγγελοι
ισαγγελοι
ισαγγελοι
γαρ
γαρ
γαρ
εισιν
εισιν
εισιν
και
και
και
υιοι
υιοι
υιοι
εισιν
εισιν
εισιν
του
θεου
θεου
θεου
της
της
της
αναστασεως
αναστασεως
αναστασεως
υιοι
υιοι
υιοι
οντες
οντες
οντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby