Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 17


17
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
1689
émblépsas
ἐμβλέψας
ayant regardé
V-AAP-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
5101
Ti
Τί
Quoi
PrInt-NSN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
1125
guégramménon
γεγραμμένον
ayant été écrit
V-RPP-NSN
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-NSN
-

·
:
3037
Lithon
Λίθον
[La] pierre
N-ASM
3739
hon
ὃν
qu’
PrRel-ASM
593
apédokimasan
ἀπεδοκίμασαν
ont rejetée
V-AAInd-3P
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3618
oïkodomountés
οἰκοδομοῦντες
bâtissant
V-PAP-NPM
-

,
,
3778
houtos
οὗτος
celle-là
PrD-NSM
1096
éguénêthê
ἐγενήθη
est devenue
V-ADpInd-3S
1519
éis
εἰς
-
Prep
2776
képhalên
κεφαλὴν
[la| tête
N-ASF
1137
gônias
γωνίας
de l’angle
N-GSF
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
lui3588
,
les846
regardant1689
,
dit2036
:
Qu’5101
est1510
-
ce1510
donc3767
que
ceci5124
qui
est 3588, 1125
écrit 3588, 1125
:
«
La
pierre3037
que3739
ceux3588
qui
bâtissaient3618
ont593
rejetée593
,
celle3778
-
3778
est1096
devenue1096
la
maîtresse2776
pierre2776
du
coin1137
»
?

Traduction révisée

Mais lui les regarda et dit : Que signifie donc ce qui est écrit : “La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la pierre maîtresse de l’angle” ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εμβλεψας
εμβλεψας
εμβλεψας
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τι
τι
τι
ουν
ουν
ουν
εστιν
εστιν
εστιν
το
το
το
γεγραμμενον
γεγραμμενον
γεγραμμενον
τουτο
τουτο
τουτο
λιθον
λιθον
λιθον
ον
ον
ον
απεδοκιμασαν
απεδοκιμασαν
απεδοκιμασαν
οι
οι
οι
οικοδομουντες
οικοδομουντες
οικοδομουντες
ουτος
ουτος
ουτος
εγενηθη
εγενηθη
εγενηθη
εις
εις
εις
κεφαλην
κεφαλην
κεφαλην
γωνιας
γωνιας
γωνιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale