Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 18


18
3956
pas
πᾶς
Quiconque
Adj-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
4098
pésôn
πεσὼν
tombant
V-2AAP-NSM
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
1565
ékéinon
ἐκεῖνον
celle-là
PrD-ASM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3037
lithon
λίθον
pierre
N-ASM
4917
sunthlasthêsétaï
συνθλασθήσεται
sera brisé
V-FPInd-3S
-

·
;
1909
éph'
ἐφ᾿
sur
Prep
3739
hon
ὃν
qui
PrRel-ASM
1161
d'
δ᾿
mais
Conj
302
an
ἂν
-
Prt
4098
pésê
πέσῃ
elle tomberait
V-2AASubj-3S
-

,
,
3039
likmêséi
λικμήσει
elle broiera
V-FAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quiconque3956
tombera4098
sur1909
cette1565
pierre3037
,
sera4917
brisé4917
;
mais1161
celui
sur1909
qui3739
elle
tombera4098
,
elle
le846
broiera3039
.
§

Traduction révisée

Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πας
πας
πας
ο
ο
ο
πεσων
πεσων
πεσων
επ
επ
επ
εκεινον
εκεινον
εκεινον
τον
τον
τον
λιθον
λιθον
λιθον
συνθλασθησεται
συνθλασθησεται
συνθλασθησεται
εφ
εφ
εφ
ον
ον
ον
δ
δ
δ
αν
αν
αν
πεση
πεση
πεση
λικμησει
λικμησει
λικμησει
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale