Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 16


16
2064
éléusétaï
ἐλεύσεται
Il viendra
V-FDmInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
622
apoléséi
ἀπολέσει
fera périr
V-FAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1092
guéôrgous
γεωργοὺς
cultivateurs
N-APM
5128
toutous
τούτους
ceux-ci
PrD-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
dôséi
δώσει
donnera
V-FAInd-3S
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
290
ampélôna
ἀμπελῶνα
vigne
N-ASM
243
alloïs
ἄλλοις
à d’autres
Adj-DPM
-

.
.
191
akousantés
ἀκούσαντες
Ayant entendu [cela]
V-AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
1096
guénoïto
γένοιτο
que cela advienne
V-2ADmO-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
viendra2064
et2532
fera622
périr622
ces 3588, 5128
cultivateurs1092
,
et2532
donnera1325
la3588
vigne290
à
d’
autres243
.
Et1161
l’
ayant191
entendu191
,
ils
dirent2036
:
Qu’
ainsi1096
n’3361
advienne1096
!

Traduction révisée

Il viendra, fera périr ces cultivateurs et donnera la vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils dirent : Que rien de tel n’arrive !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελευσεται
ελευσεται
ελευσεται
και
και
και
απολεσει
απολεσει
απολεσει
τους
τους
τους
γεωργους
γεωργους
γεωργους
τουτους
τουτους
τουτους
και
και
και
δωσει
δωσει
δωσει
τον
τον
τον
αμπελωνα
αμπελωνα
αμπελωνα
αλλοις
αλλοις
αλλοις
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
δε
δε
δε
ειπον
ειπον
ειπαν
μη
μη
μη
γενοιτο
γενοιτο
γενοιτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale