Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 15


15
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1544
ékbalontés
ἐκβαλόντες
ayant jeté
V-2AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1854
éxô
ἔξω
hors de
Adv
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
290
ampélônos
ἀμπελῶνος
vigne
N-GSM
615
apéktéinan
ἀπέκτειναν
ils [le] tuèrent
V-AAInd-3P
-

.
.
5101
ti
τί
Que
PrInt-ASN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4160
poïêséi
ποιήσει
fera
V-FAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

le
Art-NSM
2962
kurios
κύριος
maître
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
290
ampélônos
ἀμπελώνος
vigne
N-GSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
l’846
ayant1544
jeté1544
hors1854
de
la3588
vigne290
,
ils
le
tuèrent615
.
Que5101
leur846
fera4160
donc3767
le3588
maître2962
de3588
la3588
vigne290
?

Traduction révisée

Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εκβαλοντες
εκβαλοντες
εκβαλοντες
αυτον
αυτον
αυτον
εξω
εξω
εξω
του
του
του
αμπελωνος
αμπελωνος
αμπελωνος
απεκτειναν
απεκτειναν
απεκτειναν
τι
τι
τι
ουν
ουν
ουν
ποιησει
ποιησει
ποιησει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
του
του
του
αμπελωνος
αμπελωνος
αμπελωνος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale