Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 14


14
1492
idontés
ἰδόντες
Ayant vu
V-2AAP-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
846
aüton
αὐτὸν
celui-ci
PrPers-ASM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1092
guéôrgoï
γεωργοὶ
cultivateurs
N-NPM
1260
diéloguidzonto
διελογίζοντο
raisonnaient
V-IDInd-3P
4314
pros
πρὸς
entre
Prep
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
eux
PrRef-3APM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
3778
Houtos
Οὗτός
Celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

l’
Art-NSM
2818
klêronomos
κληρονόμος
héritier
N-NSM
-

·
:
615
apoktéinômén
ἀποκτείνωμεν
tuons
V-PASubj-1P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2257
hêmôn
ἡμῶν
à nous
PrPers-1GP
1096
guénêtaï
γένηται
devienne
V-2ADmSubj-3S
3588


l’
Art-NSF
2817
klêronomia
κληρονομία
héritage
N-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
quand
les3588
cultivateurs1092
le846
virent1492
,
ils
raisonnèrent1260
entre4314
eux1438
,
disant3004
:
Celui3778
-
ci3778
est1510
l’3588
héritier2818
,
tuons615
-846
le846
,
afin2443
que2443
l’3588
héritage2817
soit1096
à2257
nous2257
.

Traduction révisée

Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
δε
δε
δε
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
γεωργοι
γεωργοι
γεωργοι
διελογιζοντο
διελογιζοντο
διελογιζοντο
προς
προς
προς
εαυτους
εαυτους
αλληλους
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
κληρονομος
κληρονομος
κληρονομος

δευτε
αποκτεινωμεν
αποκτεινωμεν
αποκτεινωμεν
αυτον
αυτον
αυτον
ινα
ινα
ινα
ημων
ημων
ημων
γενηται
γενηται
γενηται
η
η
η
κληρονομια
κληρονομια
κληρονομια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale