Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 13


13
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2962
kurios
κύριος
maître
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
290
ampélônos
ἀμπελῶνος
vigne
N-GSM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Que
PrInt-ASN
4160
poïêsô
ποιήσω
ferai-je
V-AASubj-1S
-

;
?
3992
pémpsô
πέμψω
J’enverrai
V-FAInd-1S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
27
agapêton
ἀγαπητόν
bien-aimé
Adj-ASM
-

·
;
2481
isôs
ἴσως
peut-être
Adv
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
1492
idontés
ἰδόντες
ayant vu
V-2AAP-NPM
1788
éntrapêsontaï
ἐντραπήσονται
ils respecteront
V-2FPInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le3588
maître2962
de3588
la3588
vigne290
dit2036
:
Que5101
ferai4160
-
je
?
J’3992
enverrai3992
mon 3588, 3450
fils5207
bien27
-
aimé27
;
peut2481
-
être2481
que
,
quand1492
ils
verront1492
celui5126
-
ci5126
,
ils
le
respecteront1788
.

Traduction révisée

Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; lui, peut-être, quand ils le verront, ils le respecteront.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
του
του
του
αμπελωνος
αμπελωνος
αμπελωνος
τι
τι
τι
ποιησω
ποιησω
ποιησω
πεμψω
πεμψω
πεμψω
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
μου
μου
μου
τον
τον
τον
αγαπητον
αγαπητον
αγαπητον
ισως
ισως
ισως
τουτον
τουτον
τουτον
ιδοντες
ιδοντες
εντραπησονται
εντραπησονται
εντραπησονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale