Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 12


12
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4369
proséthéto
προσέθετο
il continua
V-2AMInd-3S
3992
pémpsaï
πέμψαι
d’envoyer
V-AAInf
5154
triton
τρίτον
un troisième
Adj-ASM
-

·
:
3588
hoï
οἱ
ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
5135
traümatisantés
τραυματίσαντες
ayant blessé
V-AAP-NPM
1544
éxébalon
ἐξέβαλον
ils jetèrent dehors
V-2AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
en 4369, 3992
envoya 4369, 3992
encore 4369, 3992
un
troisième5154
;
mais1161
ils
blessèrent5135
aussi2532
celui5126
-
ci5126
,
et1544
le
jetèrent1544
dehors1544
.

Traduction révisée

Il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσεθετο
προσεθετο
προσεθετο
πεμψαι
πεμψαι
τριτον
τριτον
τριτον


πεμψαι
οι
οι
οι
δε
δε
δε
και
και
και
τουτον
τουτον
τουτον
τραυματισαντες
τραυματισαντες
τραυματισαντες
εξεβαλον
εξεβαλον
εξεβαλον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale