Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 1


1
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
1520
mia
μιᾷ
un
Adj-DSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
2250
hêmérôn
ἡμερῶν
jours
N-GPF
1321
didaskontos
διδάσκοντος
enseignant
V-PAP-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2992
laon
λαὸν
peuple
N-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
2411
hiérô
ἱερῷ
temple
N-DSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2097
éuanguélidzoménou
εὐαγγελιζομένου
évangélisant
V-PMP-GSM
2186
épéstêsan
ἐπέστησαν
survinrent
V-2AAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1122
grammatéis
γραμματεῖς
scribes
N-NPM
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
4245
présbutéroïs
πρεσβυτέροις
anciens
Adj-DPM
-

,
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
arriva1096
,
l’1520
un1520
de
ces3588
jours2250
,
comme 1321, 846
il
enseignait 1321, 846
le3588
peuple2992
dans1722
le3588
temple2411
et2532
évangélisait2097
,
que
les3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
les3588
scribes1122
survinrent2186
avec4862
les3588
anciens4245
.

Traduction révisée

Il arriva, un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
εν
εν
εν
μια
μια
μια
των
των
των
ημερων
ημερων
ημερων

εκεινων
διδασκοντος
διδασκοντος
διδασκοντος
αυτου
αυτου
αυτου
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιερω
ιερω
ιερω
και
και
και
ευαγγελιζομενου
ευαγγελιζομενου
ευαγγελιζομενου
επεστησαν
επεστησαν
επεστησαν
οι
οι
οι
αρχιερεις
ιερεις
αρχιερεις
και
και
και
οι
οι
οι
γραμματεις
γραμματεις
γραμματεις
συν
συν
συν
τοις
τοις
τοις
πρεσβυτεροις
πρεσβυτεροις
πρεσβυτεροις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale