Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 48


48
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
2147
héuriskon
εὕρισκον
ils trouvaient
V-IAInd-3P
3588
to
τὸ
ce
Art-ASN
5101
ti
τί
qu’
PrInt-ASN
4160
poïêsôsin
ποιήσωσιν
ils pourraient faire
V-AASubj-3P
-

·
;
3588
ho

le
Art-NSM
2992
laos
λαὸς
peuple
N-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
537
hapas
ἅπας
tout
Adj-NSM
1582
éxékrémato
ἐξεκρέματο
était suspendu
V-IMInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
à lui
PrPers-GSM
191
akouôn
ἀκούων
écoutant
V-PAP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
ne3756
trouvaient2147
rien3756
qu’5101
ils
puissent4160
faire4160
;
car1063
tout537
le3588
peuple2992
se1582
tenait1582
suspendu1582
à
ses1582
lèvres1582
pour
l’846
entendre191
.
§

Traduction révisée

Mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουχ
ουχ
ουχ
ευρισκον
ευρισκον
ευρισκον
το
το
το
τι
τι
τι
ποιησωσιν
ποιησωσιν
ποιησωσιν
ο
ο
ο
λαος
λαος
λαος
γαρ
γαρ
γαρ
απας
απας
απας
εξεκρεματο
εξεκρεματο
εξεκρεματο
αυτου
αυτου
αυτου
ακουων
ακουων
ακουων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale