Luc 19. 48
48
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
2147
héuriskon
εὕρισκον
ils trouvaient
V-IAInd-3P
4160
poïêsôsin
ποιήσωσιν
ils pourraient faire
V-AASubj-3P
-
·
;
2992
laos
λαὸς
peuple
N-NSM
537
hapas
ἅπας
tout
Adj-NSM
1582
éxékrémato
ἐξεκρέματο
était suspendu
V-IMInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
à lui
PrPers-GSM
191
akouôn
ἀκούων
écoutant
V-PAP-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
ils
ne3756
trouvaient2147
rien3756
qu’5101
ils
puissent4160
faire4160
;
car1063
tout537
le3588
peuple2992
se1582
tenait1582
suspendu1582
à
ses1582
lèvres1582
pour
l’846
entendre191
.
§
Traduction révisée
Mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ουχ
ουχ
ουχ
ευρισκον
ευρισκον
ευρισκον
το
το
το
τι
τι
τι
ποιησωσιν
ποιησωσιν
ποιησωσιν
ο
ο
ο
λαος
λαος
λαος
γαρ
γαρ
γαρ
απας
απας
απας
εξεκρεματο
εξεκρεματο
εξεκρεματο
αυτου
αυτου
αυτου
ακουων
ακουων
ακουων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée