Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 8


8
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
4166
poïménés
ποιμένες
des bergers
N-NPM
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
5561
khôra
χώρᾳ
contrée
N-DSF
3588

τῇ
la
Art-DSF
846
aütê
αὐτῇ
même
PrPers-DSF
63
agraülountés
ἀγραυλοῦντες
demeurant aux champs
V-PAP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5442
phulassontés
φυλάσσοντες
gardant
V-PAP-NPM
5438
phulakas
φυλακὰς
[durant les] veilles
N-APF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3571
nuktos
νυκτὸς
nuit
N-GSF
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
4167
poïmnên
ποίμνην
troupeau
N-ASF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
y1510
avait1510
dans1722
la3588
même 3588, 846
contrée5561
des
bergers4166
demeurant63
aux63
champs63
,
et2532
gardant5442
leur 3588, 846
troupeau4167
durant5438
les
veilles5438
de3588
la3588
nuit3571
.

Traduction révisée

Dans la même contrée, il y avait des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leur troupeau pendant les veilles de la nuit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ποιμενες
ποιμενες
ποιμενες
ησαν
ησαν
ησαν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
χωρα
χωρα
χωρα
τη
τη
τη
αυτη
αυτη
αυτη
αγραυλουντες
αγραυλουντες
αγραυλουντες
και
και
και
φυλασσοντες
φυλασσοντες
φυλασσοντες
φυλακας
φυλακας
φυλακας
της
της
της
νυκτος
νυκτος
νυκτος
επι
επι
επι
την
την
την
ποιμνην
ποιμνην
ποιμνην
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale