Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 9


9
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
32
anguélos
ἄγγελος
un ange
N-NSM
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
2186
épéstê
ἐπέστη
se trouva avec
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1391
doxa
δόξα
[la] gloire
N-NSF
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
4034
périélampsén
περιέλαμψεν
resplendit autour
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
d’eux
PrPers-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5399
éphobêthêsan
ἐφοβήθησαν
ils furent saisis
V-ADpInd-3P
5401
phobon
φόβον
d’une peur
N-ASM
3173
mégan
μέγαν
grande
Adj-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
voici2400
,
un
ange32
du
*Seigneur2962
se2186
trouva2186
avec2186
eux846
,
et2532
la
gloire1391
du
*Seigneur2962
resplendit4034
autour4034
d’
eux846
;
et2532
ils
furent5399
saisis5399
d’
une
fort3173
grande3173
peur5401
.

Traduction révisée

Et voici, un ange du Seigneur se trouva avec eux ; la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande peur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
αγγελος
αγγελος
αγγελος
κυριου
κυριου
κυριου
επεστη
επεστη
επεστη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
δοξα
δοξα
δοξα
κυριου
κυριου
κυριου
περιελαμψεν
περιελαμψεν
περιελαμψεν
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
και
εφοβηθησαν
εφοβηθησαν
εφοβηθησαν
φοβον
φοβον
φοβον
μεγαν
μεγαν
μεγαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale