Luc 2. 7
7
5088
étékén
ἔτεκεν
elle mit au monde
V-2AAInd-3S
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
4416
prôtotokon
πρωτότοκον
premier-né
Adj-ASM
-
,
,
4683
ésparganôsén
ἐσπαργάνωσεν
emmaillota
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
347
anéklinén
ἀνέκλινεν
coucha
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5336
phatnê
φάτνῃ
crèche
N-DSF
-
,
,
1360
dioti
διότι
parce que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
pour eux
PrPers-DPM
5117
topos
τόπος
de place
N-NSM
2646
katalumati
καταλύματι
hôtellerie
N-DSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
elle
mit5088
au5088
monde5088
son 3588, 846
fils5207
premier4416
-
né4416
,
et2532
l’846
emmaillota4683
,
et2532
le846
coucha347
dans1722
la3588
crèche5336
,
parce1360
qu’
il
n’3756
y1510
avait1510
pas3756
de
place5117
pour
eux846
dans1722
l’3588
hôtellerie2646
.
§
Traduction révisée
elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ετεκεν
ετεκεν
ετεκεν
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
αυτης
αυτης
αυτης
τον
τον
τον
πρωτοτοκον
πρωτοτοκον
πρωτοτοκον
και
και
και
εσπαργανωσεν
εσπαργανωσεν
εσπαργανωσεν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
ανεκλινεν
ανεκλινεν
ανεκλινεν
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
τη
τη
φατνη
φατνη
φατνη
διοτι
διοτι
διοτι
ουκ
ουκ
ουκ
ην
ην
ην
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τοπος
τοπος
τοπος
εν
εν
εν
τω
τω
τω
καταλυματι
καταλυματι
καταλυματι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée