Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 48


48
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1492
idontés
ἰδόντες
ayant vu
V-2AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1605
éxéplaguêsan
ἐξεπλάγησαν
ils furent frappés d’ étonnement
V-2APInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588


la
Art-NSF
3384
mêtêr
μήτηρ
mère
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
5043
Téknon
Τέκνον
[Mon| enfant
N-VSN
-

,
,
5101
ti
τί
pourquoi
PrInt-ASN
4160
époïêsas
ἐποίησας
as-tu fait
V-AAInd-2S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
-

;
?
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
3588
ho

le
Art-NSM
3962
patêr
πατήρ
père
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2504
kagô
κἀγὼ
et moi
PrPers-1NS-K
3600
odunôménoï
ὀδυνώμενοι
étant très inquiets
V-PPP-NPM
2212
édzêtoumén
ἐζητοῦμέν
nous cherchions
V-IAInd-1P
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quand1492
ils
le846
virent1492
,
ils
furent1605
frappés1605
d’
étonnement1605
,
et2532
sa 3588, 846
mère3384
lui 4314, 846
dit2036
:
Mon5043
enfant5043
,
pourquoi5101
nous2254
as4160
-
tu
fait4160
ainsi3779
?
Voici2400
,
ton 3588, 4675
père3962
et2504
moi2504
nous
te4571
cherchions2212
,
étant3600
en3600
grande3600
peine3600
.

Traduction révisée

Quand [ses parents] le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Tu vois, ton père et moi nous te cherchions, très inquiets.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
αυτον
αυτον
αυτον
εξεπλαγησαν
εξεπλαγησαν
εξεπλαγησαν
και
και
και


ειπεν
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
η
η
η
μητηρ
μητηρ
μητηρ
αυτου
αυτου
αυτου
ειπεν
ειπεν
τεκνον
τεκνον
τεκνον
τι
τι
τι
εποιησας
εποιησας
εποιησας
ημιν
ημιν
ημιν
ουτως
ουτως
ουτως
ιδου
ιδου
ιδου
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
σου
σου
σου
καγω
καγω
καγω
οδυνωμενοι
οδυνωμενοι
οδυνωμενοι
εζητουμεν
εζητουμεν
εζητουμεν
σε
σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale