Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 49


49
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Pour
PrInt-NSN
3754
hoti
ὅτι
quoi
Conj
2212
édzêtéité
ἐζητεῖτέ
cherchiez-vous
V-IAInd-2P
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

;
?
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
1492
êdéité
ᾔδειτε
saviez-vous
V-LAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les [affaires]
Art-DPN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3962
patros
πατρός
Père
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
1510
éinaï
εἶναί
être
V-PAInf
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur 4314, 846
dit2036
:
Pourquoi 5101, 3754
me3165
cherchiez2212
-
vous
?
Ne3756
saviez1492
-
vous
pas3756
qu’3754
il
me3165
faut1163
être1510
aux1722
affaires3588
de
mon 3588, 3450
Père3962
?

Traduction révisée

Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
τι
τι
τι
οτι
οτι
οτι
εζητειτε
εζητειτε
εζητειτε
με
με
με
ουκ
ουκ
ουκ
ηδειτε
ηδειτε
ηδειτε
οτι
οτι
οτι
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
μου
μου
μου
δει
δει
δει
ειναι
ειναι
ειναι
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale