Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 47


47
1839
éxistanto
ἐξίσταντο
Étaient stupéfaits
V-IMInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
191
akouontés
ἀκούοντες
entendant
V-PAP-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1909
épi
ἐπὶ
de
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
4907
sunéséi
συνέσει
intelligence
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
612
apokrisésin
ἀποκρίσεσιν
réponses
N-DPF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
tous3956
ceux3588
qui
l’846
entendaient191
s’1839
étonnaient1839
de1909
son3588
intelligence4907
et2532
de
ses 3588, 846
réponses612
.

Traduction révisée

Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξισταντο
εξισταντο
εξισταντο
δε
δε
δε
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
ακουοντες
ακουοντες
ακουοντες
αυτου
αυτου
αυτου
επι
επι
επι
τη
τη
τη
συνεσει
συνεσει
συνεσει
και
και
και
ταις
ταις
ταις
αποκρισεσιν
αποκρισεσιν
αποκρισεσιν
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale