Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 38


38
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
846
haütê
αὕτη
-
PrPers-NSF
846
aütê
αὐτῇ
celle-ci
PrPers-DSF
3588

τῇ
en l’
Art-DSF
5610
hôra
ὥρᾳ
heure
N-DSF
2186
épistasa
ἐπιστᾶσα
étant survenue
V-2AAP-NSF
437
anthômologuéito
ἀνθωμολογεῖτο
louait
V-IDInd-3S
3588

τῷ
-
Art-DSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2980
élaléi
ἐλάλει
parlait
V-IAInd-3S
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3956
pasin
πᾶσιν
à tous
Adj-DPM
3588
toïs
τοῖς
ceux
Art-DPM
4327
prosdékhoménoïs
προσδεχομένοις
attendant
V-PDP-DPM
3085
lutrôsin
λύτρωσιν
[la] délivrance
N-ASF
1722
én
ἐν
dans
Prep
2419
Iérousalêm
Ἰερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

celle846
-
ci846
,
survenant2186
en3588
ce3588
même5610
moment5610
,
louait437
le
*Seigneur2962
,
et2532
parlait2980
de4012
lui846
à
tous3956
ceux3588
qui
,
à1722
Jérusalem2419
,
attendaient4327
la
délivrance3085
.
§

Traduction révisée

Arrivée elle aussi à ce moment-là, elle louait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αυτη
αυτη
αυτη
αυτη
αυτη
τη
τη
τη
ωρα
ωρα
ωρα
επιστασα
επιστασα
επιστασα
ανθωμολογειτο
ανθωμολογειτο
ανθωμολογειτο
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
θεω
και
και
και
ελαλει
ελαλει
ελαλει
περι
περι
περι
αυτου
αυτου
αυτου
πασιν
πασιν
πασιν
τοις
τοις
τοις
προσδεχομενοις
προσδεχομενοις
προσδεχομενοις
λυτρωσιν
λυτρωσιν
λυτρωσιν
εν
εν
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale