Luc 2. 37
37
846
aütê
αὐτὴ
elle
PrPers-NSF
5503
khêra
χήρα
[était] veuve
N-NSF
5613
hôs
ὡς
d’environ
Adv
3589
ogdoêkonta
ὀγδοήκοντα
quatre-vingt-
Adj-NumI
5064
téssarôn
τεσσάρων
quatre
Adj-GPN
-
)
)
-
,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
868
aphistato
ἀφίστατο
quittait
V-IDInd-3S
2411
hiérou
ἱεροῦ
temple
N-GSN
3521
nêstéiaïs
νηστείαις
en jeûnes
N-DPF
1162
déêsésin
δεήσεσιν
en prières
N-DPF
3000
latréuousa
λατρεύουσα
servant [Dieu]
V-PAP-NSF
3571
nukta
νύκτα
nuit
N-ASF
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
veuve5503
d’
environ5613
84 3589, 5064
ans2094
)
,
qui3739
ne3756
quittait868
pas3756
le 575, 3588
temple2411
,
servant3000
[
Dieu3000
]
en3521
jeûnes3521
et2532
en1162
prières1162
,
nuit3571
et2532
jour2250
;
Traduction révisée
veuve parvenue à l’âge de 84 ans – , elle ne quittait pas le temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
αυτη
αυτη
αυτη
χηρα
χηρα
χηρα
ως
ως
εως
ετων
ετων
ετων
ογδοηκοντα
ογδοηκοντα
ογδοηκοντα
τεσσαρων
τεσσαρων
τεσσαρων
η
η
η
ουκ
ουκ
ουκ
αφιστατο
αφιστατο
αφιστατο
απο
απο
του
του
του
ιερου
ιερου
ιερου
νηστειαις
νηστειαις
νηστειαις
και
και
και
δεησεσιν
δεησεσιν
δεησεσιν
λατρευουσα
λατρευουσα
λατρευουσα
νυκτα
νυκτα
νυκτα
και
και
και
ημεραν
ημεραν
ημεραν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby