Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 34


34
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2127
éuloguêsén
εὐλόγησεν
bénit
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
4826
Suméôn
Συμεὼν
Siméon
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3137
Mariam
Μαριὰμ
Marie
N-PrI
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3384
mêtéra
μητέρα
mère
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
2749
kéitaï
κεῖται
est mis
V-PDInd-3S
1519
éis
εἰς
pour
Prep
4431
ptôsin
πτῶσιν
[la] chute
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
386
anastasin
ἀνάστασιν
[le] relèvement
N-ASF
4183
pollôn
πολλῶν
de plusieurs
Adj-GPM
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
2474
Israêl
Ἰσραὴλ
Israël
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1519
éis
εἰς
pour
Prep
4592
sêméion
σημεῖον
un signe
N-ASN
483
antilégoménon
ἀντιλεγόμενον
contredisant
V-PPP-ASN

Traduction J.N. Darby

Et2532
Siméon4826
les846
bénit2127
et2532
dit2036
à4314
Marie3137
sa 3588, 846
mère3384
:
Voici2400
,
celui3778
-
ci3778
est2749
mis2749
pour1519
la
chute4431
et2532
le
relèvement386
de
plusieurs4183
en1722
Israël2474
,
et2532
pour1519
un
signe4592
que
l’
on483
contredira483

Traduction révisée

Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour un signe que l’on contredira

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευλογησεν
ευλογησεν
ευλογησεν
αυτους
αυτους
αυτους
συμεων
συμεων
συμεων
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
μαριαμ
μαριαμ
μαριαμ
την
την
την
μητερα
μητερα
μητερα
αυτου
αυτου
αυτου
ιδου
ιδου
ιδου
ουτος
ουτος
ουτος
κειται
κειται
κειται
εις
εις
εις
πτωσιν
πτωσιν
πτωσιν
και
και
και
αναστασιν
αναστασιν
αναστασιν
πολλων
πολλων
πολλων
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
και
και
και
εις
εις
εις
σημειον
σημειον
σημειον
αντιλεγομενον
αντιλεγομενον
αντιλεγομενον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale