Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 35


35
-

(
(
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4675
sou
σοῦ
de toi
PrPers-2GS
1161

δὲ
aussi
Conj
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
5590
psukhên
ψυχὴν
âme
N-ASF
1330
diéléusétaï
διελεύσεται
transpercera
V-FDmInd-3S
4501
rhomphaïa
ῥομφαία
une épée
N-NSF
-

)
)
-

,
,
3704
hopôs
ὅπως
en sorte que
Adv
302
an
ἂν
-
Prt
601
apokaluphthôsin
ἀποκαλυφθῶσιν
soient révélées
V-APSubj-3P
1537
ék
ἐκ
de
Prep
4183
pollôn
πολλῶν
plusieurs
Adj-GPF
2588
kardiôn
καρδιῶν
cœurs
N-GPF
1261
dialoguismoï
διαλογισμοί
[les] pensées
N-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

(
et2532
même1161
une
épée4501
transpercera1330
ta3588
propre846
âme5590
)
,
en3704
sorte3704
que
les
pensées1261
de1537
plusieurs4183
cœurs2588
soient601
révélées601
.
§

Traduction révisée

(une épée transpercera même ta propre âme), en sorte que les pensées de beaucoup de cœurs soient révélées.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
σου
σου
σου
δε
δε
δε
αυτης
αυτης
αυτης
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
διελευσεται
διελευσεται
διελευσεται
ρομφαια
ρομφαια
ρομφαια
οπως
οπως
οπως
αν
αν
αν
αποκαλυφθωσιν
αποκαλυφθωσιν
αποκαλυφθωσιν
εκ
εκ
εκ
πολλων
πολλων
πολλων
καρδιων
καρδιων
καρδιων
διαλογισμοι
διαλογισμοι
διαλογισμοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale