Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 33


33
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
3962
patêr
πατὴρ
père
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
3384
mêtêr
μήτηρ
mère
N-NSF
2296
thaümadzontés
θαυμάζοντες
s’étonnant
V-PAP-NPM
1909
épi
ἐπὶ
au sujet de
Prep
3588
toïs
τοῖς
les choses
Art-DPN
2980
lalouménoïs
λαλουμένοις
ayant été dites
V-PPP-DPN
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
son 3588, 846
père3962
et2532
sa3588
mère3384
s’2296
étonnaient2296
des1909
choses3588
qui
étaient2980
dites2980
de4012
lui846
.

Traduction révisée

Et son père et sa mère s’étonnaient de ce qui était dit de lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ην
ην
ην
ο
ιωσηφ
ο
πατηρ
και
πατηρ
αυτου
η
αυτου
και
μητηρ
και
η
αυτου
η
μητηρ

μητηρ
θαυμαζοντες
θαυμαζοντες
θαυμαζοντες
επι
επι
επι
τοις
τοις
τοις
λαλουμενοις
λαλουμενοις
λαλουμενοις
περι
περι
περι
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale