Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4198
époréuonto
ἐπορεύοντο
allaient
V-IDInd-3P
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
583
apographésthaï
ἀπογράφεσθαι
se faire recenser
V-PPInf
-

,
,
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2398
idian
ἰδίαν
propre
Adj-ASF
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
tous3956
allaient4198
pour
être583
enregistrés583
,
chacun1538
en1519
sa3588
propre2398
ville4172
.

Traduction révisée

Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επορευοντο
επορευοντο
επορευοντο
παντες
παντες
παντες
απογραφεσθαι
απογραφεσθαι
απογραφεσθαι
εκαστος
εκαστος
εκαστος
εις
εις
εις
την
την
την
ιδιαν
ιδιαν
εαυτου
πολιν
πολιν
πολιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale