Luc 2. 4
4
305
anébê
ἀνέβη
Monta
V-2AAInd-3S
2501
Iôsêph
Ἰωσὴφ
Joseph
N-PrI
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
4172
poléôs
πόλεως
[la] ville
N-GSF
3478
Nadzaréth
Ναζαρὲθ
de Nazareth
N-PrI
2449
Ioudaïan
Ἰουδαίαν
Judée
N-ASF
4172
polin
πόλιν
[la] ville
N-ASF
1138
Daüid
Δαυὶδ
de David
N-PrI
3748
hêtis
ἥτις
qui
PrRel-NSF
2564
kaléitaï
καλεῖται
est appelée
V-PPInd-3S
965
Bêthléém
Βηθλεέμ
Bethléhem
N-PrI
-
,
,
1223
dia
διὰ
parce qu’
Prep
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3624
oïkou
οἴκου
[la] maison
N-GSM
3965
patrias
πατριᾶς
de [la] lignée
N-GSF
1138
Daüid
Δαυίδ
de David
N-PrI
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et1161
Joseph2501
aussi2532
monta305
de575
Galilée1056
,
de1537
la
ville4172
de
Nazareth3478
,
en1519
Judée2449
,
dans1519
la
ville4172
de
David1138
qui3748
est2564
appelée2564
Bethléhem965
,
parce1223
qu’
il
était1510
de1537
la
maison3624
et2532
de
la
famille3965
de
David1138
,
Traduction révisée
Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la lignée de David,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ανεβη
ανεβη
ανεβη
δε
δε
δε
και
και
και
ιωσηφ
ιωσηφ
ιωσηφ
απο
απο
απο
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
εκ
εκ
εκ
πολεως
πολεως
πολεως
ναζαρεθ
ναζαρετ
ναζαρεθ
εις
εις
εις
την
την
την
ιουδαιαν
ιουδαιαν
ιουδαιαν
εις
εις
εις
πολιν
πολιν
πολιν
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
ητις
ητις
ητις
καλειται
καλειται
καλειται
βηθλεεμ
βηθλεεμ
βηθλεεμ
δια
δια
δια
το
το
το
ειναι
ειναι
ειναι
αυτον
αυτον
αυτον
εξ
εξ
εξ
οικου
οικου
οικου
και
και
και
πατριας
πατριας
πατριας
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby