Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 24


24
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
1325
dounaï
δοῦναι
pour offrir
V-2AAInf
2378
thusian
θυσίαν
un sacrifice
N-ASF
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
2046
éirêménon
εἰρημένον
ayant été prescrit
V-RPP-ASN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3551
nomô
νόμῳ
[la] loi
N-DSM
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
-

,
,
2201
dzéugos
ζεῦγος
une paire
N-NSN
5167
trugonôn
τρυγόνων
de tourterelles
N-GPF
2228
ê

ou
Prt
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
3502
néossous
νεοσσοὺς
jeunes
N-APM
4058
péristérôn
περιστερῶν
colombes
N-GPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
pour
offrir1325
un
sacrifice2378
,
selon2596
ce2596
qui3588
est2046
prescrit2046
dans1722
la
loi3551
du
*Seigneur2962
,
une
paire2201
de
tourterelles5167
ou2228
deux1417
jeunes3502
colombes4058
.
§

Traduction révisée

et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
του
του
του
δουναι
δουναι
δουναι
θυσιαν
θυσιαν
θυσιαν
κατα
κατα
κατα
το
το
το
ειρημενον
ειρημενον
ειρημενον
εν
εν
εν


τω
νομω
νομω
νομω
κυριου
κυριου
κυριου
ζευγος
ζευγος
ζευγος
τρυγονων
τρυγονων
τρυγονων
η
η
η
δυο
δυο
δυο
νεοσσους
νεοσσους
νοσσους
περιστερων
περιστερων
περιστερων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale