Luc 2. 25
25
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
3686
onoma
ὄνομα
[le] nom [était]
N-NSN
4826
Suméôn
Συμεών
Siméon
N-PrI
-
,
,
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
1342
dikaïos
δίκαιος
[était] juste
Adj-NSM
2126
éulabês
εὐλαβής
pieux
Adj-NSM
-
,
,
4327
prosdékhoménos
προσδεχόμενος
attendant
V-PDP-NSM
3874
paraklêsin
παράκλησιν
[la] consolation
N-ASF
2474
Israêl
Ἰσραήλ
d’Israël
N-PrI
-
,
,
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
[l’]Esprit
N-NSN
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
39
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-NSN
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
·
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
voici2400
,
il
y1510
avait1510
à1722
Jérusalem2419
un
homme444
dont3739
le
nom3686
était3686
Siméon4826
;
et2532
cet 3588, 3778
homme444
était1342
juste1342
et2532
pieux2126
,
et4327
il
attendait4327
la
consolation3874
d’
Israël2474
;
et2532
l’
Esprit4151
Saint39
était1510
sur1909
lui846
.
Traduction révisée
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; cet homme était juste et pieux ; il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ην
ην
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
ην
εν
εν
εν
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ω
ω
ω
ονομα
ονομα
ονομα
συμεων
συμεων
συμεων
και
και
και
ο
ο
ο
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
ουτος
ουτος
ουτος
δικαιος
δικαιος
δικαιος
και
και
και
ευλαβης
ευλαβης
ευλαβης
προσδεχομενος
προσδεχομενος
προσδεχομενος
παρακλησιν
παρακλησιν
παρακλησιν
του
του
του
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
και
και
και
πνευμα
πνευμα
πνευμα
ην
ην
ην
αγιον
αγιον
αγιον
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée