Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 3


3
4337
prosékhété
προσέχετε
Prenez garde
V-PAImp-2P
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
à vous-mêmes
PrRef-3DPM
-

.
.
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
264
hamartê
ἁμάρτῃ
pèche
V-2AASubj-3S
3588
ho

le
Art-NSM
80
adélphos
ἀδελφός
frère
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
2008
épitimêson
ἐπιτίμησον
reprends
V-AAImp-2S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1437
éan
ἐὰν
s’
Cond
3340
métanoêsê
μετανοήσῃ
il se repent
V-AASubj-3S
-

,
,
863
aphés
ἄφες
pardonne
V-2AAImp-2S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Prenez4337
garde4337
à
vous
-
mêmes1438
.
Si1437
ton 3588, 4675
frère80
pèche264
,
reprends2008
-846
le846
,
et2532
s’1437
il
se3340
repent3340
,
pardonne863
-
lui846
;

Traduction révisée

Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche, reprends-le et, s’il se repent, pardonne-lui ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσεχετε
προσεχετε
προσεχετε
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
εαν
εαν
εαν

δε
αμαρτη
αμαρτη
αμαρτη
ο
εις
ο
αδελφος
σε
αδελφος
σου
ο
σου
επιτιμησον
αδελφος
επιτιμησον
αυτω
σου
αυτω
και
επιτιμησον
και
εαν
αυτω
εαν
μετανοηση
και
μετανοηση
αφες
εαν
αφες
αυτω
μετανοηση
αυτω

αφες

αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale