Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 2


2
3081
lusitéléi
λυσιτελεῖ
Il vaut mieux
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
pour lui
PrPers-DSM
1487
éi
εἰ
si
Cond
3458
mulos
μύλος
une meule
N-NSM
3684
onikos
ὀνικὸς
d’âne
Adj-NSM
4029
périkéitaï
περίκειται
est mise
V-PDInd-3S
4012
péri
περὶ
autour
Prep
3588
ton
τὸν
du
Art-ASM
5137
trakhêlon
τράχηλον
cou
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4496
érriptaï
ἔρριπται
qu’il ait été jeté
V-RPInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
-

,
,
2228
ê

plutôt
Prt
2443
hina
ἵνα
qu’
Conj
4624
skandalisê
σκανδαλίσῃ
il scandalise
V-AASubj-3S
1520
héna
ἕνα
un
Adj-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3398
mikrôn
μικρῶν
petits
Adj-GPM
5130
toutôn
τούτων
ceux-ci
PrD-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mieux3081
lui846
vaudrait3081
qu’1487
on4029
lui846
mette4029
au 4012, 3588
cou5137
une
meule3458
d’
âne3684
,
et2532
qu’
il
soit4496
jeté4496
dans1519
la3588
mer2281
,
que 2228, 2443
de
scandaliser4624
un1520
de
ces 3588, 5130
petits3398
.

Traduction révisée

Mieux vaudrait pour lui qu’on lui mette au cou une pierre de moulin et qu’il soit jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λυσιτελει
λυσιτελει
λυσιτελει
αυτω
αυτω
αυτω
ει
ει
ει
μυλος
μυλος
λιθος
ονικος
ονικος
μυλικος
περικειται
περικειται
περικειται
περι
περι
περι
τον
τον
τον
τραχηλον
τραχηλον
τραχηλον
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ερριπται
ερριπται
ερριπται
εις
εις
εις
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
η
η
η
ινα
ινα
ινα
σκανδαλιση
σκανδαλιση
σκανδαλιση
ενα
ενα
των
των
των
μικρων
μικρων
μικρων
τουτων
τουτων
τουτων


ενα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale