Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 16. 5


5
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4341
proskalésaménos
προσκαλεσάμενος
ayant appelé
V-ADmP-NSM
1520
héna
ἕνα
un
Adj-ASM
1538
hékaston
ἕκαστον
chacun
Adj-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
5533
khréophéilétôn
χρεοφειλετῶν
débiteurs
N-GPM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
kuriou
κυρίου
maître
N-GSM
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
de lui
PrRef-3GSM
3004
éléguén
ἔλεγεν
il disait
V-IAInd-3S
3588

τῷ
au
Art-DSM
4413
prôtô
πρώτῳ
premier
Adj-DSM
-

·
:
4214
Poson
Πόσον
Combien
PrQ-ASN
3784
ophéiléis
ὀφείλεις
dois-tu
V-PAInd-2S
3588

τῷ
au
Art-DSM
2962
kuriô
κυρίῳ
maître
N-DSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant4341
appelé4341
chacun1538
des3588
débiteurs5533
de
son 3588, 1438
maître2962
,
il
dit3004
au3588
premier4413
:
Combien4214
dois3784
-
tu
à
mon 3588, 3450
maître2962
?

Traduction révisée

Il appela chacun des débiteurs de son maître et dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
ενα
ενα
ενα
εκαστον
εκαστον
εκαστον
των
των
των
χρεοφειλετων
χρεωφειλετων
χρεοφειλετων
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
εαυτου
εαυτου
εαυτου
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
τω
τω
τω
πρωτω
πρωτω
πρωτω
ποσον
ποσον
ποσον
οφειλεις
οφειλεις
οφειλεις
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale